冬の声.雨の影

關於部落格
止むことも知れず、風のように。ただ時々道に迷うこともある。その馬鹿人間のブログです
  • 26894

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

papiyon(蝶々P) - 心拍数#0822 歌詞(日+拼+中)

出處:niconico動畫 sm11834233 作詞/作・編曲:papiyon vocal:初音ミクAppend - dark 「生きること」,「鼓動」 上面兩個主題是作者對這首歌定下的明確主題 當我們的心臟停止時,覺得很滿足的有多少人呢? 當我們的心臟停止時,沒有遺憾的人又有幾個呢? 當我們還活著的時候,知道感謝的人能有幾個呢? 當我們還活著的時候,能及時找到值得花一生來珍惜的事物的人是否很多呢? ただ生きていることにありがとう。 自分できること考えよう そして、自分の命の鼓動を他の人々に見せてやろう。 中文翻譯是以自己對歌詞的理解來翻的 利用原文與譯文一段對一段的方式排版 歡迎自行取用... --------------------------日文原文-------------------------- 僕(ぼく)の心臓(しんぞう)がね 止(と)まる頃(ころ)にはね きっとこの世(よ)をね 満喫し(まんきつし)終(お)わっていると思(おも)うんだ やり残(のこ)したこと なんにもないくらい 君(きみ)の隣(となり)でさ 笑(わら)い続(つづ)けていたいと思(おも)うんだ この胸(むね)が脈打(みゃくう)つうちは君(きみ)をまだ守(まも)っていたい 生(い)きる意味(いみ)なんてそれでいいの もう一(ひと)つ、もう一(ひと)つって同(おな)じ涙(なみだ)を数(かぞ)えて 僕(ぼく)らはまたお互(たが)いを知(し)るんだ 高鳴(たかな)る鼓動(こどう)が伝(つた)えてく 重(かさ)なる音(おと)と流(なが)れる想(おも)いを もう離(はな)さないと約束(やくそく)しよう いつでも君(きみ)が寂(さび)しくないように 僕(ぼく)の心臓(しんぞう)はね 1分間(いっぷんかん)にね 70回(ななじゅうかい)のね 「生(い)きている」を叫(さけ)んでるんだ でも君(きみ)と居(い)ると 少(すこ)し駆(か)け足(あし)で 110回(ひゃくじゅうかい)のね 「愛(あい)している」を叫(さけ)ぶんだ この胸(むね)が脈打(みゃくう)つうちは君(きみ)をまだ守(まも)っていたい 生(い)きる意味(いみ)なんてそれでいいの もう一度(いちど)、もう一度(いちど)って同(おな)じ心(こころ)を重(かさ)ねて 僕(ぼく)らはまたお互(たが)いを知(し)るんだ 僕(ぼく)と君(きみ)が出会(であ)えたことに 何(なに)か理由(りゆう)があるとするならば 運命(うんめい)かは分(わ)からなくても 嬉(うれ)しいことに変(か)わりはないよね いつか僕(ぼく)をやめるときまで あと何度(なんど)「好(す)き」と言(い)えるのだろう? ここに居(い)られることに感謝(かんしゃ)しよう ただ生(い)きていることにありがとう。 高鳴(たかな)る鼓動(こどう)が伝(つた)えてく 重(かさ)なる音(おと)と流(なが)れる想(おも)いを 愛(あい)し続(つづ)けると約束(やくそく)しよう 心拍(しんぱく)が止(と)まってしまうまで 2010/10/01 2:05am by 冬雨 -----------------------------羅馬拼音----------------------------- bo ku no si n zo u ga ne to ma ru ko ro ni ha ne ki t to ko no yo wo ne ma n ki tsu shi o wa t te i ru to o mo u n da ya ri no ko si ta ko to na n ni mo na i ku ra i ki mi no to na ri de sa wa ra i tsu dsu ke te i ta i to o mo u n da ko no mu ne ga mya ku u tsu u chi ha ki mi wo ma da ma mo t te i ta i i ki ru i mi na n te so re de i i no (i i no~) mo u hi to tsu, mo u hi to tsu t te o na zi na mi da wo ka zo e te bo ku ra ha ma ta o ta ga i wo shi ru n da ta ka na ru ko do u ga tsu ta e te ku ka sa na ru o to to na ga re ru o mo i wo mo u ha na sa na i to ya ku sa ku shi yo u i tsu de mo ki mi ga sa bi shi ku na i yo u ni bo ku no shi n zo u ha ne i p pu n ka n ni ne na na zyu u ka i no ne 「i ki te i ru」wo sa ke n de ru n da de mo ki mi to i ru to su ko si ka ke a shi de hya ku zyu u ka i no ne 「a i shi te i ru」wo sa ke bu nda ko no mu ne ga mya ku u tsu u chi ha ki mi wo ma da ma mo t te i ta i i ki ru i mi na n te so re de i i no (i i no~) mo u i chi do, mo u i chi do t te o na zi ko ko ro wo ka sa ne te bo ku ra ha ma ta ta ga i wo shi ru n da bo ku to ki mi ga de a e ta ko to ni na ni ka ri yu u ga a ru to su ru na ra ba u n me i ka ha wa ka ra na ku te mo u re shi i ko to ni ka wa ri ha na i yo ne i tsu ka bo ku wo ya me ru to ki ma de a to na n do 「su ki」to i e ru no da ro ko ko ni i ra re ru ko to ni ka n sya shi yo u ta da i ki te i ru ko to ni a ri ga to u ta ka na ru ko do u ga tsu ta e te ku ka sa na ru o to to na ga re ru o mo i wo a i shi tsu dsu ke ru to ya ku so ku shi yo u shi n pa ku ga to ma t te shi ma u ma de (a a~) 2010/10/01 2:50am by 冬雨 -----------------------------中文翻譯----------------------------- 僕(ぼく)の心臓(しんぞう)がね 止(と)まる頃(ころ)にはね きっとこの世(よ)をね 満喫し(まんきつし)終(お)わっていると思(おも)うんだ 當我的心臟停止的那時候 一定是滿足的享受完這個世界了 やり残(のこ)したこと なんにもないくらい 君(きみ)の隣(となり)でさ 笑(わら)い続(つづ)けていたいと思(おも)うんだ 尚未完成的事情已經幾乎沒有 只想要在你的身邊持續的笑著 この胸(むね)が脈打(みゃくう)つうちは君(きみ)をまだ守(まも)っていたい 生(い)きる意味(いみ)なんてそれでいいの(いいの~) もう一(ひと)つ、もう一(ひと)つって同(おな)じ涙(なみだ)を数(かぞ)えて 僕(ぼく)らはまたお互(たが)いを知(し)るんだ 想趁這個胸口仍在脈動的時候守護你 活著的意義甚麼的,只要這樣就夠了 一個又一個的數著同樣的眼淚 我們又更了解對方了 高鳴(たかな)る鼓動(こどう)が伝(つた)えてく 重(かさ)なる音(おと)と流(なが)れる想(おも)いを もう離(はな)さないと約束(やくそく)しよう いつでも君(きみ)が寂(さび)しくないように 重疊的聲音與流瀉的思念透過高昂的鼓動傳達 約定不要再分離吧,為了讓你無論何時都不會感到寂寞 僕(ぼく)の心臓(しんぞう)はね 1分間(いっぷんかん)にね 70回(ななじゅうかい)のね 「生(い)きている」を叫(さけ)んでるんだ 我的心臟1分鐘70次的喊著「我還活著」 でも君(きみ)と居(い)ると 少(すこ)し駆(か)け足(あし)で 110回(ひゃくじゅうかい)のね 「愛(あい)している」を叫(さけ)ぶんだ 但是只要你在,就會以有點快跑的110次喊著「我愛著你」 この胸(むね)が脈打(みゃくう)つうちは君(きみ)をまだ守(まも)っていたい 生(い)きる意味(いみ)なんてそれでいいの(いいの~) もう一度(いちど)、もう一度(いちど)って同(おな)じ心(こころ)を重(かさ)ねて 僕(ぼく)らはまたお互(たが)いを知(し)るんだ 想趁這個胸口仍在脈動的時候守護你 活著的意義甚麼的,只要這樣就夠了 一次又一次相同的心情累積起來 我們又更了解對方了 僕(ぼく)と君(きみ)が出会(であ)えたことに 何(なに)か理由(りゆう)があるとするならば 運命(うんめい)かは分(わ)からなくても 嬉(うれ)しいことに変(か)わりはないよね 如果我與你的相遇是有甚麼理由的話 就算不知道這是否為命運的安排 對這件事情感到高興的心情是不會變的 いつか僕(ぼく)をやめるときまで あと何度(なんど)「好(す)き」と言(い)えるのだろう? ここに居(い)られることに感謝(かんしゃ)しよう ただ生(い)きていることにありがとう。 直到我放棄的那時候為止,還能再說幾次「喜歡你」呢? 感謝自己被留在這裡吧 單純對自己活著這件事情感謝 高鳴(たかな)る鼓動(こどう)が伝(つた)えてく 重(かさ)なる音(おと)と流(なが)れる想(おも)いを 愛(あい)し続(つづ)けると約束(やくそく)しよう 心拍(しんぱく)が止(と)まってしまうまで 重疊的聲音與流瀉的思念透過高昂的鼓動傳達 約定會一直相愛下去吧,直到心跳停下來為止 2011/02/11 2:30am by 冬雨 -----------------------------おまけ----------------------------- 附上自己翻譯遇到的狀況&對樂曲的解釋 看看就好啦XD 原本剛開始翻譯的時候覺得前兩段的內容像是在敘述兩個人的想法 但是在翻完之後就覺得不太對 整首歌變成除了前兩段以外都是同一個人的視點 就修改成整首同一個人的視點了 改了之後第二段的歌詞又變得有點怪怪的 不是很通順 自己就加了一點詞來修飾 造成譯文與原文有點出入,可以算是只翻意境出來的狀況 不過歌詞這東西說翻譯有時候真的很簡單 有時候真的難到翻掉啊...... 如果要考慮到把歌詞的意境都呈現出來的話真的有難度 尤其是自己懂的詞彙要足夠(死) 這首歌詞在自己翻譯完之後來看 算是一首猛放閃光的曲子(?) 但是除此之外更重要的是對於「活著」這件事的感謝 以及雖然沒有明講卻很有趣的問題 - 「活著的意義」 如同在這篇最開頭的四句問句內容一樣 「滿足,沒有遺憾」 「感謝」 「自己的一生就是為了這個而活」 能夠由衷的說出這些話的人,一定是幸福的 自己是否能找到拼湊出這些話的元素? 另,如果自己想像一下這首歌的內容 也許可以想像到一幅很美的圖...(眼睛流汗了Orz) 大概就是這樣吧 感謝您肯點進來這篇冗長的...文章? 歌詞本文之前的三行日文翻譯:(算是自我感想) 僅對「活著」這件事感謝 好好想想自己能作到的事 將自己生命的「鼓動」傳達給眾人 2011/02/11 4:11am by 冬雨
相簿設定
標籤設定
相簿狀態